多多28

TA:莫斯克拉的贡献远不止是“临时救火”,他完全封锁了凯恩(TA:莫斯克拉并非临时救火,他把凯恩完全锁死)

图片建议:使用 16:9 或 3:2 统一比例。

ndica

Translating a headline

![conci](/assets/images/E05BE339.JPEG)

It seems the user is looking for an English translation. The "TA:" prefix indicates it's from The Athletic, so my guess is they want a straightforward English version. I think I'll offer two translation options: one that’s more literal and one that's more engaging as a headline.

![utra](/assets/images/B3B78398.jpg)

For instance, I could say: "TA: Mosquera’s impact went far beyond a stopgap fix — he completely shut down Kane." An alternative could be: "TA: Mosquera did far more than merely 'put out fires' — he totally neutralized Kane.” I’ll keep it concise and avoid heavy formatting.

TA: Mosquera’s impact went far beyond a stopgap fix — he completely shut down Kane.

Alternate: TA: Mosquera did far more than just “put out fires” — he totally neutralized Kane.